Устойчивые выражения, афоризмы и тому подобные единицы речи мы употребляем совершенно не задумываясь об их истинном значении. Оно и понятно — если бы искали смысл в идиомах, они перестали бы таковыми быть. Но, оказывается, иногда очень интересно их расшифровывать.
«Бить баклуши» — очень распространенное обозначение бесцельного времяпровождения. А все потому, что в старину отколотые от полена чурки — заготовки для деревянной посуды — назывались баклушами. Их изготовление было делом лёгким, не требующим усилий и умения.
«Большая шишка» — следовательно, человек чрезвычайно важный. Помните картину «Бурлаки на Волге»? Так вот, тот, кто возглавляет бурлаков, идет в лямке первый — самый опытный и сильный бурлак. В наше время, к сожалению, смысл фразы несколько изменен… «Вернёмся к нашим баранам». Средние века. Франция. Идет суд. Истец — богатый суконщик, ответчик — пастух, укравший овец. В роли адвоката — месье, не заплативший однажды суконщику за шесть локтей сукна. По ходу дела суконщик забывает о пастухе с его овцами, и набрасывается с обвинениями на адвоката. «Вернёмся к нашим баранам», — препывает пламенно-обличительную речь суконщика судья. Теперь мы говорим эту фразу в случаях, когда разговор ушел далеко от темы… «Верста коломенская». Царь Алексей Михайлович издал указ заново произвести измерение расстояний между Москвой и летней резиденцией царя в селе Коломенском и установить очень высокие верстовые столбы. Было это в далеком 17 веке. А очень высоких, поджаристых людей с тех пор так и называют. «Внести свою лепту». Лепта — это очень мелкая древнегреческая монета. Согласно евангельской притче, бедная вдова пожертвовала две последние лепты на строительство храма. С тех пор, благородное дело помощи по принципу «чем могу — помогу» обрело такое звучание. «Газетная утка». Дословно заметка одного юмориста в бельгийской выглядит так: «Один ученый, купив 20 уток, тотчас приказал разрубить одну из них в мелкие кусочки, которыми накормил остальных птиц. Несколько минут спустя он поступил точно так же с другой уткой и так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом, 19 своих подруг». Звали журналиста Корнелиссен, и преследовал он одну лишь цель — поиздеваться над легковерием публики. С тех пор, насквозь лживую новость так и называют. «Гвоздь программы». Париж, Всемирная выставка 1889 года. К ней было приурочено открытие Эйфелевой башни, имевшей чрезвычайное сходство с гвоздем. Естественно, это была сенсация, а «гвоздь программы», как обозначение главного атрибута, прочно вошло в обиход. «Гнаться за длинным рублём». В далеком 13 веке деньги имели еще и вес. На Руси таким дензнаком была гривна, делившаяся на 4 части, или «рубля». Тот слиток, который оказывался самым увесистым, называли «длинным рублём». Обозначение скорых легкий денег так теперь и называется, а стремление к таковому — «гнаться за длинным рублём». Теперь вы знаете происхождение таких привычных вам выражений. А в следующий черверг мы расскажем, откуда к нам пришли идиомы: «деньги не пахнут», «дело в шляпе», «зарубить на носу» и другие.
Евгений Скляревский
05.02.2009 13:00:59