Профессия переводчика: мифы и проблемы
13 Апр 2011
Профессия переводчика: мифы и проблемы

Многих прельщает профессия переводчика. Но есть в ней и свои нюансы, особенности и реалии, которые можно понять только на практике. Развеем несколько мифов для тех, кто решил заняться устными и/или письменными переводами всерьез.

Каждый ли человек может переводить?

Если вы знаете язык, то переводить вы, конечно сможете, точнее назначить встречу, поговорит о чем-то, заказать завтрак в отеле, объясниться, что вам нужно и как пройти к определенному месту.

Но случается, что переводить нужно технические, экономические, медицинские, юридические и прочие материалы, которые требуют понимание смысла и вникание в детали текста. Мало того, нужно хорошо владеть русским языком.

Нужно ли заканчивать лингвистический вуз, чтобы работать переводчиком?

У многих переводчиков иное образование. Но если они по каким-либо причинам учили язык по своему направлению, то из них получаются великолепные специализированные переводчики. Кто-то становится хорошим переводчиком благодаря, прежде всего, практике.

Легкие ли деньги?

Письменные переводы требуют собранности, сосредоточенности, усидчивости. Порой приходится работать более 8 часов в день, особенно, если перевод срочный. Кроме того, профессия требует постоянного саморазвития и самообразования.

Какую роль играет устный переводчик на переговорах?

Если требуется устный перевод — важно не только переводить, но и создавать атмосферу взаимопонимания. Поэтому важен не только адекватный перевод, извините за повторение, но и знание культуры разных стран, менталитет, особенности поведения и воспитания людей разных национальностей.

Что нужно хорошему переводчику

  • Умение читать и писать на разных языках.
  • Хорошо писать на другом языке (знать разные стили письма, пунктуацию, структурирование текста).
  • Уметь слушать.
  • Правильно пользоваться словарями и энциклопедиями.
  • Быть компетентным в той или иной области.
  • Иметь широкий кругозор.

Особенности последовательного перевода

В процессе перевода участник делает паузы, между которыми переводится речь. Такой перевод востребован на переговорах, банкетах и пр. Переводчик должен уметь удерживать темп, попадать и успевать перевести в довольно короткие паузы, удерживать в памяти смысл сказанного.

Особенности синхронного перевода

Такой переводчик должен переводить моментально, параллельно слушая. Нужна хорошая тренировка, постоянное увеличение словарного запаса и скорости перевода. Несколько облегчает задачу синхронного переводчика то, что он заранее знакомится с текстом, к тому же он сам его готовит.

Статьи по теме


			

Написать комментарий


Вместе с вашим комментарием мы подарим вам отличный персональный профиль на «Планете школ» со всеми остальными её сервисами.
Если вы уже зарегистрированы на нашем сайте, то просто авторизуйтесь.