Многих прельщает профессия переводчика. Но есть в ней и свои нюансы, особенности и реалии, которые можно понять только на практике. Развеем несколько мифов для тех, кто решил заняться устными и/или письменными переводами всерьез.
Каждый ли человек может переводить?
Если вы знаете язык, то переводить вы, конечно сможете, точнее назначить встречу, поговорит о чем-то, заказать завтрак в отеле, объясниться, что вам нужно и как пройти к определенному месту.
Но случается, что переводить нужно технические, экономические, медицинские, юридические и прочие материалы, которые требуют понимание смысла и вникание в детали текста. Мало того, нужно хорошо владеть русским языком.
Нужно ли заканчивать лингвистический вуз, чтобы работать переводчиком?
У многих переводчиков иное образование. Но если они по каким-либо причинам учили язык по своему направлению, то из них получаются великолепные специализированные переводчики. Кто-то становится хорошим переводчиком благодаря, прежде всего, практике.
Легкие ли деньги?
Письменные переводы требуют собранности, сосредоточенности, усидчивости. Порой приходится работать более 8 часов в день, особенно, если перевод срочный. Кроме того, профессия требует постоянного саморазвития и самообразования.
Какую роль играет устный переводчик на переговорах?
Если требуется устный перевод — важно не только переводить, но и создавать атмосферу взаимопонимания. Поэтому важен не только адекватный перевод, извините за повторение, но и знание культуры разных стран, менталитет, особенности поведения и воспитания людей разных национальностей.
Что нужно хорошему переводчику
- Умение читать и писать на разных языках.
- Хорошо писать на другом языке (знать разные стили письма, пунктуацию, структурирование текста).
- Уметь слушать.
- Правильно пользоваться словарями и энциклопедиями.
- Быть компетентным в той или иной области.
- Иметь широкий кругозор.
Особенности последовательного перевода В процессе перевода участник делает паузы, между которыми переводится речь. Такой перевод востребован на переговорах, банкетах и пр. Переводчик должен уметь удерживать темп, попадать и успевать перевести в довольно короткие паузы, удерживать в памяти смысл сказанного. Особенности синхронного перевода Такой переводчик должен переводить моментально, параллельно слушая. Нужна хорошая тренировка, постоянное увеличение словарного запаса и скорости перевода. Несколько облегчает задачу синхронного переводчика то, что он заранее знакомится с текстом, к тому же он сам его готовит.
Статьи по теме
- Вузы в сфере лингвистики. Куда поступать
- Нововведения в вузах в 2011 году
- Подготовка к ЕГЭ по иностранному языку
- Билингвальная шизофрения — это неудобно
- Много языков — одна профессия
- Cайты языкового обмена — модный способ выучить язык
- Языки мира
- Как учить английский язык
- 10 способов работы с фильмом на уроке иностранного языка
Написать комментарий